La metamorfosis al español de Kafka. 90 años sin Kafka, II

revista-de-occidente-1925-ortega-y-gasset-kafka-alberti-69-MPE4649504805_072013-F

Lo que ha hecho de Kafka un autor global es que a través de su ficción anticipó muchas realidades que acabarían por materializarse a lo largo del siglo XX en el corazón de la civilización occidental, tanto en lo individual como en lo colectivo, en el plano psicológico y en el sociológico. La trascendencia de su obra creció poco a poco, con el paso de los años y el discurrir de los acontecimientos, para acabar alcanzando el peso internacional que tiene hoy.

En España, país poco dado a ser pionero en vanguardias rompedoras, podemos presumir de ser los primeros en los que se publicó en una traducción a otro idioma la gran obra de Kafka, La metamorfosis, junto al inglés. Este detalle, en apariencia trivial, ofrece por el contrario todos los ingredientes que convertirán una simple anécdota o nota a pie de página en uno de esos “misterios literarios” que hacen salivar a algunos: un traductor desconocido, una mujer avanzada a su época, una guerra de por medio, confusiones de nombres, máscaras de escritores y hasta el mismísimo Jorge Luís Borges implicado en la confusión forman parte de esta historia.

¿Cuándo se tradujo La metamorfosis al español por primera vez?

La primera publicación en España de La metamorfosis fue en 1924, apenas un año después del fallecimiento de Kafka, en dos números consecutivos de la Revista de Occidente. Se publicó en dos partes, por lo tanto, en el número XVIII y número XIX de la revista de José Ortega y Gasset, lo que no deja ser casual por la vinculación del filósofo española al pensamiento y las ideas en alemán, idioma del que se tradujo la novela de Kafka.

Con la Guerra Civil, desaparecieron los archivos de la Revista de Occidente, y con ellos cualquier intento de atribuir esa traducción de la primera edición de Kafka en nuestro país. Sin embargo, se cree que ese primer trabajo de volcar las palabras de Kafka al castellano fue obra de Margarita Nelken.

revista-de-occidente-1925-ortega-y-gasset-kafka-alberti-71-MPE4645925014_072013-F

No pareció, sin embargo, causar gran impacto esos dos primeros números en los que se publicaron La metamorfosis, porque también se consideró durante mucho tiempo que la primera publicación de ese libro fue la realizada por la editorial Revista de Occidente (no la revista), en 1945, en la colección “Novelas extrañas”.

Unos años antes de esa edición, en 1938, fue la Editorial Losada, de Buenos Aires, la que incluyó La metamorfosis en un volumen de escritos de Franz Kafka. Y éste no es un detalle menor porque es la que se atribuyó a Borges, es también la que se consideró muchos años primera traducción al español y la que luego sería objeto de controversias, estudios y comparativas. En todo caso, ya no es considerada ni la primera en castellano ni traducida por Borges.

En este punto, un trabajo interesante es el de la profesora Cristina Pestaña: “¿Quién tradujo por primera vez “La metamorfosis” de Kafka al castellano?”

¿Quién fue Margarita Nelken?

Si bien no es posible atribuir a Margarita Nelken con garantía absoluta la primera traducción de Kafka, también merece una mención destacada en esta historia por lo de singular de su figura en aquella España de los años 30 en la que voluntad de cambio se enfrentaba a la realidad del país. Nelken era hija de judíos alemanes asentados en España y fue, junto a Victoria Kent y Clara Campoamor, una de las primeras mujeres diputadas en España, tras la aprobación del sufragio para las mujeres durante la II República, en 1931. Paradójicamente, Nelken no había sido defensora del voto femenino. Pero este papel como activista feminista y política lo compaginó también con su faceta como escritora, periodista y crítica de arte (fue retratada por Julio Romero de Torres, como se aprecia en la imagen).

Margarita_Nelken

Como para todo el país, la Guerra Civil supuso también un paréntesis violento (su papel durante la contienda sigue siendo muy discutido) que acabaría marcándola y llevándola al exilio, desde Francia a México. Allí retomaría su labor como crítica de arte.

¿Tradujo Borges La metamorfosis?

iborges001p1

A día de hoy está prácticamente descartado que el responsable de esa primera traducción al español fuera Borges. El propio escritor argentino se encargó de negarlo: “Yo no soy el autor de la traducción de ese texto”, reconocía. El error de atribución, como explica el mismo Borges en el libro Siete conversaciones con Borges, de Fernando Sorrentino,  se debe al hecho de que se le atribuyó también traducir La metamorfosis, cuando en realidad sólo tradujo unos cuentos incluidos en el mismo volumen editado en Buenos Aires en 1938:

“Lo que yo sí traduje fueron los otros cuentos de Kafka que están en el mismo volumen publicado por la editorial Losada. Pero, para simplificar -quizá por razones meramente tipográficas-, se prefirió atribuirme a mí la traducción de todo el volumen, y se usó una traducción acaso anónima que andaba por ahí.”

Así que es verdad que Borges nunca presumió de ser el primer traductor de La metamorfosis, pero no es menos cierto que tampoco se dio prisa por sacar a otros de ese error. Tal vez porque el hecho de que dos escritores de ese nivel confluyeran de esa forma era un importante reclamo literario y editorial.

¿”Metamorfosis” o “transformación”?

La-metamorfosis1916

Al “cliché kafkiano” le siguió el del intelectual sesudo ponderando los diferentes análisis de “La metamorfosis de Kafka”, así todo seguido, de una sola idea. Sin embargo, ese paradigma ha venido a cambiar desde que, ya en los últimos años, se ha acabado por consensuar la traducción de Die Verwandlung como La transformación, no La metamorfosis. De hecho, ése es uno de los motivos principales por los que -como veíamos en el punto anterior- Borges renunciaba a haber el responsable de esa tarea:

“Yo no soy el autor de la traducción de ese texto. Y una prueba de ello -además de mi palabra- es que yo conozco algo de alemán, sé que la obra se titula Die Verwandlung y no Die Metamorphose, y sé que hubiera debido traducirse como La transformación (…) Es un disparate, yo no sé a quién se le ocurrió traducir así esa palabra del mas sencillo alemán. “

Visto en la distancia, y después de leer y releer a los expertos diciendo que el lenguaje de Kafka se caracteriza por su sencillez, por su carencia de artefactos poéticos y por la precisión de las palabras, el término “metamorfosis” podría ser contrario a esa forma de escribir, encerrando cierta capacidad alegórica o mitológica que no era propia del resto de la novela. En esa línea se expresa por ejemplo J. J. del Solar en su traducción de Kafka en Galaxia Gutemberg:

“Aun aceptando que la palabra metamorfosis es una de las posibles traducciones de ‘Verwandlung’, tomar esa opción no deja atribuir a la narración de Kafka, automáticamente, un valor hermeneútico muy peculiar y sesgado, vinculado a las grandes, fantásticas e inexplicables ‘transformaciones’ de la literautra de la antigüedad”.

Igual que el VHS se llevó por delante del Betacam, o igual que nos hemos acostumbrado a decir Espaiderman, no Espiderman; o Tom Crus, no Tom Cruis; casi con la misma poca simpatía con la que al principio nos acostumbramos a esos cambios, tendremos que asumir que lo de Gregor Samsa no fue una metamorfosis, sino una transformació. Dentro de muchísimso años, tal vez los que analicen esta novela y sus traducciones al castellano se rían de aquellos que nos hemos pasado años hablando de “La metamorfosis de Kafka”.

Anuncios

2 comentarios en “La metamorfosis al español de Kafka. 90 años sin Kafka, II”

  1. El error común es que se dice que fue publicado en los nºs 18 y 19 de la Revista de Occidente cuando , en realidad, se publicó en los nºs 24 y 25 correspondientes a junio y julio de 1925

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s